Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

Вторая хроника царств

Глава 8

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил их главный город. .

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата.

4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера,

10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы.

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил:

12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова.

13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

15 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем;

18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. .

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

Вторая хроника царств

Глава 8

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил их главный город. .

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы.

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил:

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

15 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. .

1.0x